{"id":6735,"date":"2020-11-02T06:51:30","date_gmt":"2020-11-02T06:51:30","guid":{"rendered":"https:\/\/sadilar.org\/afrikaans-blog-genderdiversiteit\/"},"modified":"2023-08-24T14:57:15","modified_gmt":"2023-08-24T14:57:15","slug":"afrikaans-blog-genderdiversiteit","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sadilar.org\/en\/afrikaans-blog-genderdiversiteit\/","title":{"rendered":"Ons moet oor dinge begin praat om daaroor te k\u00e1n praat"},"content":{"rendered":"<p><strong><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><em>Deur: <a href=\"https:\/\/sadilar.org\/researcher-afrikaans\/\">Benito Trollip<\/a> &amp; Risha L\u00f6tter<\/em><\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Onlangs moes een van ons voorberei vir \u0149 aanbieding oor Afrikaans en of die taal voorsiening daarvoor maak om oor genderdiversiteit te praat. Die kort en die lank daarvan is dat dit wel in Afrikaans moontlik is om oor gender te praat; die vestiging of bewustheid van die woordeskat is net nog nie so ver gevorder onder alle gebruikers van Afrikaans nie. En vestiging van woordeskat en betekenis is belangrik, aangesien dit hoofsaaklik van volgehoue gebruik afhanklik is.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Die proses om vir hierdie aanbieding voor te berei, het ons aan die groter idee van hoe om oor enige iets te praat sonder dat jy oor die woordeskat daaroor beskik, laat dink. Word dit nie later makliker om net \u2019n tema te vermy of net oor te skakel na \u0149 taal soos Engels wanneer jy nie in jou eie taal oor iets kan praat nie? Dit is nie te vergesog om skakels te maak tussen die begrip van onderwerpe of temas binne \u0149 sekere gemeenskap en die gebrek of teenwoordigheid van die nodige woordeskat nie. Met ander woorde, die afwesigheid van \u2019n tipe woordeskat spreek boekdele oor daardie gemeenskap (of eerder dele van die gemeenskap) se vertroudheid en gemak met die onderwerp.<\/span><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Die eerste aspek wat belangrik is wanneer \u0149 mens oor hierdie onderwerp skryf, is die onmiskenbare verband tussen taal en konseptualisering. Die wedersydse invloed van \u0149 gebrek aan woordeskat, \u0149 onwilligheid om die beskikbare woorde te ondersoek en te definieer, en die vermo\u00eb om die inhoud daarvan te konseptualiseer, is ons insiens \u0149 gegewe. Daar is waarde daarin om met presisie oor iets te kan praat en te weet wat die komponente in die woord tot die inhoud bydra: <em>engelevlerk <\/em>en <em>kroegdeur <\/em>is ewe ondubbelsinnig en die woorde beskryf doeltreffend die konsep waarna verwys word. Vrae wat gevra kan word oor genderterme is of <em>aseksueel<\/em>, <em>cisgender <\/em>en <em>queer <\/em>begrippe is wat ewe duidelik is vir almal \u00e9n of dit dieselfde vir almal beteken?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Die risiko om sekere woorde of etikette te gebruik sonder begrip van die omvang of presiese betekenis daarvan, kan daartoe lei dat ander mense jou as oningelig of moedswillig ervaar. Dit kan om die beurt dien as afskrikmiddel wanneer mense w\u00e9l wil gesels oor iets waar hulle nie oor die volle woordeskat beskik nie. In Engels word die LGBTQ(IA+)-woordeskat deurlopend uitgebrei en kan dit moeilik wees om op hoogte te bly van die nuutste woorde en definisies. Woorde soos \u201c<a href=\"https:\/\/www.yourtango.com\/2020335192\/what-does-comphet-mean-compulsory-heterosexuality-defined-how-figure-out-if-you-actually\">comphet<\/a>\u201d en \u201c<a href=\"https:\/\/www.glaad.org\/bisexual\/bierasure\">bisexual erasure<\/a>\u201d (uit vele meer) het byvoorbeeld onlangs deel geraak van die openbare LGBTQ(IA+)-gesprek, beide met \u2018n lang geskiedenis en definisie daaragter.<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a> In Afrikaans is daar egter nog nie werklik sprake van gelykstaande woorde nie; tog is die ervaring daarvan nie beperk tot die Engelssprekende sfeer nie. Hoe praat \u2018n mens dan hieroor wanneer die woorde ontbreek?\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">In die digitale era waarin almal funksioneer, kan ons elkeen binne oomblikke verskillende bronne raadpleeg om die betekenis van \u0149 woord uit te vind. Die onus rus op die persoon wat na hierdie konsepte se betekenisse soek om krities te staan teenoor die bron(ne) wat hulle uiteindelik vind. Grammarly het byvoorbeeld in Junie 2020 \u0149 blog met die titel \u201c<a href=\"https:\/\/www.grammarly.com\/blog\/lgbt-terms\/\">33 LGBTQ(IA+) Terms You Should Know in 2020<\/a>\u201d gepubliseer. In die Grammarly-blog word hiperskakels na ander bronne of blogs ook vir die leser verskaf, wat wys op \u2019n ingesteldheid om mense met meer inligting toe te rus, eerder as kategories oor die betekenisinhoud wat hulle aanbied te wees.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Di\u00e9 oefening het ons opnuut bewus gemaak daarvan dat taal onlosmaaklik deel is van ander sfere. Daar is nie \u0149 plek waarin jy net taal kan bestudeer waar dit nie raakpunte met politiek, identiteit of gender het nie. Alles het uiteindelik \u0149 invloed op alles; taal bestaan nie in \u0149 vakuum nie. By implikasie is die bestudering daarvan ook nie \u0149 objektiewe oefening nie, jy maak jouself deel van \u0149 kosmos waarin groter dinge ter sprake is as net dooie woorde op papier. Konsepte groei en begrip ontwikkel soos ons m\u00e9t mekaar \u00f3\u00f3r mekaar praat.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Uiteindelik moet ons die ongemaklikheid wat mense ervaar om nie oor \u2018n onderwerp te praat wanneer die woorde onbekend en ingewikkeld voel nie, aanspreek. Mense sug maklik ge\u00efrriteerd oor \u201cal die nuwe woorde\u201d terwyl elke woord eintlik \u2019n geldige lewenservaring verteenwoordig. Is dit dus ons plig om onsself op te voed, nuwe woorde aan te leer, moeite te doen hiermee? Waar begin \u2019n mens? Is dit die werk van die taalkenner en\/of aktiviste, of van die gewone spreker? Ons moet ruimtes skep waarin Afrikaanssprekendes, maar ook enige persoon in enige taal, oor genderdiversiteit kan en wil praat.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Ons sluit graag af met \u0149 aanhaling van Olivia M Coetzee wat in \u2019n meningstuk op <a href=\"https:\/\/www.litnet.co.za\/maa-hoe-stiek-mens-die-rienboeg-weg\/\">LitNet<\/a> verskyn het:<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u201c\u2019n Mens moet mos iets ees \u2019n woord gie voo djy dit kan invat, en r\u00earig sense maak daavan voo dit kan meaning het, al is dit nie altyd norag nie.\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a>\u00a0Die terme het reeds Nederlandse ekwivalente, naamlik \u201c<a href=\"https:\/\/www.greelane.com\/nl\/geesteswetenschappen\/geschiedenis--cultuur\/compulsory-heterosexuality-overview-3528951\/\">verplichte heterosexualiteit<\/a>\u201d en \u201c<a href=\"https:\/\/www.oneworld.nl\/lezen\/seks-gender\/lhbti\/kom-eens-uit-de-kast-als-monoseksueel\/\">biseksuele uitwissing<\/a>\u201d. Dit kan \u2019n opsie vir Afrikaans wees om hierdie terme by Nederlands oor te neem.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><strong><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">English summary:<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">In this piece the influence of specific vocabulary when trying to describe or discuss something is explored. We elaborate on the ways in which meaning is pervasive; oftentimes rigorous digital searching is needed and ignorance is no defence when new or unknown concepts are discussed. The way in which language functions as a way of bringing our experiences into being is also examined. The piece ends with a quote connecting our ability to name something with our ability to conceptualise it.<\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Deur: Benito Trollip &amp; Risha L\u00f6tter Onlangs moes een van ons voorberei vir \u0149 aanbieding oor Afrikaans en of die taal voorsiening daarvoor maak om oor genderdiversiteit te praat. Die kort en die lank daarvan is dat dit wel in Afrikaans moontlik is om oor gender te praat; die vestiging of bewustheid van die woordeskat [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":246,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[741],"tags":[762,844,845],"class_list":["post-6735","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blogs","tag-afrikaans","tag-blog","tag-genderversiteit"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6735","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/246"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6735"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6735\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6872,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6735\/revisions\/6872"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6735"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6735"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}