{"id":6728,"date":"2020-09-22T07:34:22","date_gmt":"2020-09-22T07:34:22","guid":{"rendered":"https:\/\/sadilar.org\/a-new-english-2\/"},"modified":"2020-09-22T07:34:22","modified_gmt":"2020-09-22T07:34:22","slug":"a-new-english-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sadilar.org\/en\/a-new-english-2\/","title":{"rendered":"A new English"},"content":{"rendered":"<p style=\"padding-left: 90px;\"><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">[T]he English language will be able to carry the weight of my African experience. But <em>it will have to be a new English<\/em>, still in full communion with its ancestral home, but <em>altered to suit its new African surroundings<\/em>.<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">We ought to change the way we think about language from \u201cwhat languages look like to what people do with languages\u201d.<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> In precolonial Southern Africa, for example in the kingdom of Mapungubwe, people lived and communicated with each other in a mix of different languages; Khoe, Nguni, San, and Sotho peoples used a range of languages that overlapped.<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Colonial and apartheid authorities sought to separate out the different languages and drew up both artificial and real boundaries between the languages: most infamously in what they called the Bantustans and the Bantu education system.<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> Although the physical boundaries have been removed, the different languages are still treated as though they are separate \u2013 and they serve an important role in people\u2019s construction of identity.<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Nevertheless, people do continue to make use of a mix of languages: to optimise their communicative potential in any given context, and especially to construct context-specific meaning.<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a> In such a situation people\u2019s various identities are better acknowledged and access is improved for all participants \u2013 the concern is not what a language looks like, but what people <em>do<\/em> with it.<a href=\"#_ftn7\" name=\"_ftnref7\">[7]<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Prof. Leketi Makalela argues that this kind of \u201cubuntu translanguaging\u201d is ideal to decolonise our linguistic practices in public spaces; the idea of monolingualism is a European notion which arrived on African soil along with colonisation.<a href=\"#_ftn8\" name=\"_ftnref8\">[8]<\/a> He uses the specific example of songs students created during the #FeesMustFall protests: the lyrics alternate between Nguni languages and English. Thus, the \u201cboundaries\u201d between the four Nguni languages and English were not what was important; <em>the meaning of people communicating their discontent and protest was<\/em>.<a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a> In fact, he goes as far as to say that,\u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"padding-left: 90px;\"><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">because English represents the British colonial trajectory in South Africa, using it in decolonising the sociolinguistic predispositions for South Africa is the most appropriate path in the 21<sup>st<\/sup> century without the risk of losing the other languages.<a href=\"#_ftn10\" name=\"_ftnref10\">[10]<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Put differently, he advances the idea that we should use the colonial language not in the way its use was prescribed in the past, but in a way that is in keeping with indigenous linguistic practices. That we ought to reach an ubuntu translanguaging mindset where we don\u2019t use language as a way to grant or deny access, but where we use all languages inclusively, in a way that says \u201cI learn because you learn\u201d.<a href=\"#_ftn11\" name=\"_ftnref11\">[11]<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Note: This blog post is the second in a series that argues \u201cthat linguistic and cultural hybridity is our identity\u201d.<a href=\"#_ftn12\" name=\"_ftnref12\">[12]<\/a> It summarises certain aspects of an <a href=\"https:\/\/www.tandfonline.com\/doi\/abs\/10.2989\/16073614.2018.1452877\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">article<\/a> by <a href=\"http:\/\/www.leketimakalela.co.za\/index.php\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">prof. Leketi Makalela.<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Achebe, Chinua. 1965. English and the African Writer.\u00a0<em>Transition<\/em>, 18: p. 30; italicisation added.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Makalela, Leketi. 2018. \u201cOur academics are intellectually colonised\u201d: Multi-languaging and Fees Must Fall. <em>Southern African Linguistics and Applied Language Studies<\/em>, 36 (1): p. 2.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> <em>Ibid.<\/em>, p. 2.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> <em>Ibid<\/em>., pp. 2-3.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> <em>Ibid<\/em>., p. 3.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> <em>Ibid<\/em>., pp. 4-5.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref7\" name=\"_ftn7\">[7]<\/a> <em>Ibid<\/em>., p. 5.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref8\" name=\"_ftn8\">[8]<\/a> <em>Ibid<\/em>., p. 5.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref9\" name=\"_ftn9\">[9]<\/a> <em>Ibid<\/em>., p. 6-7.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref10\" name=\"_ftn10\">[10]<\/a> <em>Ibid<\/em>., p. 8.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref11\" name=\"_ftn11\">[11]<\/a> <em>Ibid<\/em>., p. 9.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref12\" name=\"_ftn12\">[12]<\/a> Kachru, Braj B. 1998. English as an Asian language. <em>Links and Letters<\/em>, 5: p. 105.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[T]he English language will be able to carry the weight of my African experience. But it will have to be a new English, still in full communion with its ancestral home, but altered to suit its new African surroundings.[1] We ought to change the way we think about language from \u201cwhat languages look like to [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":246,"featured_media":0,"comment_status":"","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[741],"tags":[796,833],"class_list":["post-6728","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blogs","tag-south-african-languages","tag-ubuntu-translanguaging"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6728","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/246"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6728"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6728\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}