{"id":6694,"date":"2019-12-04T09:10:05","date_gmt":"2019-12-04T09:10:05","guid":{"rendered":"https:\/\/sadilar.org\/linguistic-cultural-hybridity\/"},"modified":"2023-08-24T14:57:11","modified_gmt":"2023-08-24T14:57:11","slug":"linguistic-cultural-hybridity","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sadilar.org\/en\/linguistic-cultural-hybridity\/","title":{"rendered":"Linguistic and cultural hybridity is our identity"},"content":{"rendered":"<p><em><strong><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Author: <a href=\"https:\/\/sadilar.org\/researcher-english\/\">Deon du Plessis<\/a>\u00a0(SADiLaR English Researcher)\u00a0<\/span><\/strong><\/em><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><strong>\u201cI believe that linguistic and cultural hybridity is our identity.\u201d<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">The concept of <em>naturalisation<\/em> is applied to people who immigrate and integrate into a new country to the extent that they are granted citizenship.<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a> Nkonko Kamwangamalu uses this framework to describe how (South) African English has been <em>naturalised<\/em>, in a manner of speaking; it has come to \u201cbear the burden of the speakers\u2019 cultural experience\u201d and acts as a \u201c<em>link language<\/em> between speakers of various languages\u201d.<a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\">[3]<\/a><\/span><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">This quality of being a link language is expressed through English bonding together speakers who are ethnically or linguistically diverse<a href=\"#_ftn4\" name=\"_ftnref4\">[4]<\/a> and may not have another medium of communication in common.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">The depth of this relationship may be seen where:<a href=\"#_ftn5\" name=\"_ftnref5\">[5]<\/a><\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">indigenous words and symbolism are borrowed into English,<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">local notions of kinship are expressed through English, where this would not previously have been possible, by creating new terms to express such notions,<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">idioms and expressions get carried over into English,<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">existing English words get special, new meanings, and<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">specific, African turns of phrase are entrenched in the language.<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">English has been naturalised in South Africa within this framework. We need to think about not seeing it as a competitor to its new compatriots, and instead think how it can exist alongside those compatriots: the indigenous languages of our land.<a href=\"#_ftn6\" name=\"_ftnref6\">[6]<\/a><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">Note: This post summarises certain aspects of prof. <a href=\"https:\/\/profiles.howard.edu\/profile\/35256\/nkonko-mudipanu-kamwangamalu\">Nkonko M. Kamwangamalu\u2019s<\/a> (2019) paper titled <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1111\/weng.12395\">English as a naturalized African language<\/a>, which was offered in honour of <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Braj_Kachru\">Braj Kachru<\/a> in a special issue of the journal <a href=\"https:\/\/onlinelibrary.wiley.com\/toc\/1467971x\/2019\/38\/1-2\"><em>World Englishes<\/em>.<\/a><\/span><\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> Kachru, Braj B. 1998. English as an Asian language. <em>Links and Letters<\/em>, 5: 105.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a> Kamwangamalu, Nkonko M. 2019. English as a naturalized African language. <em>World Englishes<\/em>, 38: p. 116.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref3\" name=\"_ftn3\">[3]<\/a> <em>Ibid<\/em>.: p. 115; italicisation added.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref4\" name=\"_ftn4\">[4]<\/a> <em>Ibid<\/em>.: p. 117.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref5\" name=\"_ftn5\">[5]<\/a> <em>Ibid<\/em>.: p. 119-123<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\"><a href=\"#_ftnref6\" name=\"_ftn6\">[6]<\/a> <em>Ibid<\/em>.: p. 124<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-family: 'trebuchet ms', geneva, sans-serif;\">\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Author: Deon du Plessis\u00a0(SADiLaR English Researcher)\u00a0 \u201cI believe that linguistic and cultural hybridity is our identity.\u201d[1] The concept of naturalisation is applied to people who immigrate and integrate into a new country to the extent that they are granted citizenship.[2] Nkonko Kamwangamalu uses this framework to describe how (South) African English has been naturalised, in [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":246,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[741],"tags":[],"class_list":["post-6694","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-blogs"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6694","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/246"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=6694"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6694\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6848,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/6694\/revisions\/6848"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=6694"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=6694"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sadilar.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=6694"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}